De natura noui orbis libri duo; et De promulgatione Euangelii, apud barbaros, siue De procuranda indorum salute libri sex

El volumen que a continuación se presenta fue impreso en Salamanca el año 1588 y, en realidad, se compone de dos libros. El primero es el De Natura Novi Orbis y el segundo es el De Promulgatione Evangelii, apud barbaros, sive, De Procuranda Indorum Salute, Libri sex mayormente conocido como De Procuranda Indorum. Si bien son textos distintos, sin embargo, el contexto temático que los incluye es el mismo e incluso comparten el devenir histórico de su composición y publicación en contraste con la Historia Natural y Moral de las Indias (1590).

Según los datos proporcionados por el mismo padre Acosta, había concluido la redacción del De Procuranda Indorum el año 1557 y estaba dedicada al padre general Everardo Mercuriano, pero será publicado el año 1589 con la dedicatoria al rey Felipe II y no al nuevo general jesuita, el padre Claudio Acquaviva. Esto se explica por las constantes tensiones y querellas entre este y Acosta. Estas se traslucen en las modificaciones realizadas a la primera edición frente a la versión manuscrita. Esto indica que el libro previamente al placet y al nihil obstat había sido leído por una comisión censuradora.

Al margen de estas escaramuzas, es importante resaltar la innovadora perspectiva que muestra el padre Acosta en este escrito sobre la evangelización de los indios americanos. Desarrolla una concepción antropológica original apenas unas décadas de iniciada la conquista espiritual de estas tierras. Dice al respecto Acosta: “Es un error común limitar con estrechez las Indias a una especie de campo o ciudad y creer que, por llevar un mismo nombre, son de la misma índole y condición” (p.59). Incluso se puede considerar este libro como la primera obra misiológica que subraya la condición humana de los indios y la defiende con razones filosóficas y teológicas (cuyo futuro y famoso debate entre Sepúlveda y De las Casas es bien conocido).

El De Natura Novi Orbis resulta hasta nuestros días ser un texto con menor alcance para los lectores y personas interesadas en los estudios virreinales. La principal razón de esto se encuentra en el lenguaje con el que fue escrito el libro: el latín. No existe hasta nuestros días una traducción completa y crítica al español, carencia que debe motivarnos a emprender la traducción de este texto. Además, la escasa atención que recibe podría deberse a la gran influencia que ha ejercido la Historia Natural y Moral de las Indias. No obstante, como nota introductoria a los estudiosos de la obra de Acosta, es preciso resaltar su importancia porque en ella se trasluce la visión naturalista y organicista de la filosofía “acostiana” donde la conjunción de aristotelismo, neoplatonismo, misticismo renacentista e ideas metafísicas del pensamiento filosófico del Siglo de Oro español estructuran un discurso sui generis que constituirá  los primerísimos elementos de los principales tópicos de nuestra herencia científica y filosófica.

Jean Christian Egoávil

Libros de José de Acosta
Complementos
Comentarios