Os Lusiadas, poema épico traducido por Henrique Garcés

La estupenda plataforma digital de la Biblioteca Nacional de Portugal aloja valiosos impresos que componen el acervo cultural hispánico de época moderna. La historia entre España y Portugal se encarna en una de sus figuras más representativas del siglo XVI: el minero y traductor Henrique Garcés. Gracias a su talento contamos con unas de las más hermosas y traducciones del poema épico Os Lusiadas de Luís de Camões.

El poema de Camões es fundamental para comprender el período de transición del siglo XVI al XVII por diversas razones: por un lado, consolida en el imaginario la figura del europeo navegante a partir de una relectura renacentista del mito de los argonautas; por otro, junto con el imaginario fantástico, fija una geografía imperial que tendrá vasto arraigo en el género épico.

Sobre este punto, Martina Vinatea ha notado la importancia de este autor que, gracias a la traducción de Garcés, influyó en la literatura más allá de los heroicos versos de las octavas reales. Ella ha explicado oportunamente que topónimos como Acidalia, Arabia, Cambaya, Ceilán, Champá, Narsinga, Pegú, Persia, Pindo, Sofala, Tebas y Zelandia se mencionan en diversos cantos del poema (p. 54).

Vinatea, Martina, Epístola de Amarilis a Belardo, Madrid, Biblioteca Indiana, 2009.

Complementos
Comentarios

Comments are closed.