Mostrando 1–12 de 113 resultados
The only translation made by the Inca Garcilaso de la Vega was Dialoghi d’amore (1535), from the Jew Portuguese writer Judah Abravanel, known as León Hebreo. The importance of the Spanish version of this work is not only because of the influence that León Hebreo had in the Comentarios reales of...
The Proyecto de Estudios Indianos inaugurates with the Amarilis Library a series of digital collections that gather the volumes that occupied the shelves of the American writers of the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries. Libraries are a valuable tool for understanding the books and for reconstructing the ideological borders that...
Printed in 1598 in Madrid, this work of Lope de Vega had throughout the sixteenth century some twenty editions. It represents a fundamental moment of artistic and literary syncretism to understand the development of the Letters during the seventeenth century, both in Spain as in the American viceroyalties. It is...
The introduction of the symbol of faith is an essential text for the studies of modern Catholicism, especially for those dedicated to asceticism. Encyclopedic work, it summarizes the knowledge proper to Hispanic Christianity that includes the Peninsula and the New World. Nevertheless, it was a book many times criticized: “The...
In 1585 circulated in the Spanish world, within an extraordinary pastoral novel, La Galatea, the famous Canto de Calíope, series of Sicilian octaves with which Miguel de Cervantes Saavedra celebrated the poets of the Court of Felipe II. Therein the American scholars were also praised: De un Enrique Garcés, que...