Mostrando 1–12 de 113 resultados
The notion of native (mother) tongue, since ancient times, was built on the food metaphor: as the mestizo clergyman, Fernando de la Carrera, points out, he sucked the yunga language. This word is a Quechua exonym that designates the language and the Mochica population. Financed by his own account, De...
The Arte de la lengua general del Ynga llamada qquechhua (Art of the general language of the Ynga called qquechhua) reflects, in part, the monumental work of Esteban Sancho de Melgar. Only with the manuscript Lucerna indica a better evaluation of the same is reached. In this work (which we now know...
In the middle of the XX century, Paul Rivet and Georges de Créqui-Montfort gave the reference of an important Peruvian manuscript for the teaching of Quechua, guarded in the National Archive of Colombia. Today we know that it is guarded in the Biblioteca Nacional de Colombia and that, moreover, is...
The Dominican fray Jacinto Parra was widely involved in the santarrosino process. To him we owe the compilation of sermons and descriptions of festivals entitled Rosa laureada and, of course, the translation of the famous hagiography of Leonardo Hansen. Although Hansen's hagiography is not the first and Parra's translation does...
The only translation made by the Inca Garcilaso de la Vega was Dialoghi d’amore (1535), from the Jew Portuguese writer Judah Abravanel, known as León Hebreo. The importance of the Spanish version of this work is not only because of the influence that León Hebreo had in the Comentarios reales of...
Il libro del Cortegiano del conde Baldassare Castiglione (Hispanicized as Baltasar Castiglione or Castellón) was published in the Aldina press in Venice in 1528. In the best style of the Italian humanism, El Cortesano is an essay on politics and manners, characteristic of the Courtesan literature, that is developed in a...
During the Renaissance, the different Rhetorics –word understood as a synonym of manual– proliferated in different kingdoms, and, thus, stood in the shelves of its literate cities. While the Retórica of Aristotle had better luck than his Poética (that was not commented by his contemporaries nor carefully read during the...
The first cookbook in Spanish was printed in Toledo in the year 1525. This is the translation of the Catalan Llibre del coch (Book of the cook) of the Chef, major cook, Ruperto de Nola, published in Barcelona in 1520. In Castile, this handbook and recipe book circulated from the...
This dictionary comes entirely from the dictionary published by Fray Alonso de Molina in 1571 with the title of Diccionario náhuatl-español Basado en los diccionarios de Alonso de Molina con el náhuatl normalizado y el español modernizado, whose importance has been pondered numerous times, besides being the main source of...
The remarkable digital platform of the National Library of Portugal keeps valuable prints that constitute one of the Hispanic cultural heritage of modern times. The history between Spain and Portugal is brought together in one of its most representative figures of the sixteenth century: the miner and translator Henrique Garcés....
With this English title America: being an accurate description of the New World, 1671: containing the origin of the inhabitants; the remarkable voyages thither: the conquest of the vast empires of Mexico and Peru, their ancient and later vvars. With their several plantations, many, and rich islands; their cities, fortresses,...
This volume initiates, on the one hand, the contributions of friendly collectors. Fred Rohner, a philologist nowadays dedicated to the study of popular literature and music of the 19th century, has given us this interesting compendium of classical authors (Lucretius, Horacio, Virgilio, Ovidio, Juvenal) printed in Lima in 1795 is...