Indian Library

Mostrando 1–12 de 113 resultados

Sort by:

Biblioteca Amarilis

  • The translation of the Indian of the three Love dialogues of León Hebreo; from Italian to Spanish by Garcilasso Inga de la Vega , ()

    The only translation made by the Inca Garcilaso de la Vega was Dialoghi d’amore (1535), from the Jew Portuguese writer Judah Abravanel, known as León Hebreo. The importance of the Spanish version of this work is not only because of the influence that León Hebreo had in the Comentarios reales of...

  • Library Amarilis , ()

    The Proyecto de Estudios Indianos inaugurates with the Amarilis Library a series of digital collections that gather the volumes that occupied the shelves of the American writers of the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries. Libraries are a valuable tool for understanding the books and for reconstructing the ideological borders that...

  • Epistle of Amarilis to Belardo ()

    In the volume La Filomena y otras diversas rimas  (La Filomena and several other rhymes) of Lope de Vega, printed in Madrid in 1621, appears the sixth epistle titled "Epistle from Amarilis to Belardo". In our Glosario de Indias (Glossary of Indies) there is an entry for these editions, It...

  • The Arcadia, Proses and verses by Lope de Vega Carpio ()

    Printed in 1598 in Madrid, this work of Lope de Vega had throughout the sixteenth century some twenty editions. It represents a fundamental moment of artistic and literary syncretism to understand the development of the Letters during the seventeenth century, both in Spain as in the American viceroyalties. It is...

  • The Lusiadas, epic poem translated by Henrique Garcés ()

    The remarkable digital platform of the National Library of Portugal keeps valuable prints that constitute one of the Hispanic cultural heritage of modern times. The history between Spain and Portugal is brought together in one of its most representative figures of the sixteenth century: the miner and translator Henrique Garcés....

  • Introduction of the symbol of faith ()

    The introduction of the symbol of faith is an essential text for the studies of modern Catholicism, especially for those dedicated to asceticism. Encyclopedic work, it summarizes the knowledge proper to Hispanic Christianity that includes the Peninsula and the New World. Nevertheless, it was a book many times criticized: “The...

  • The sonets and song of the poet Francisco Petrarca … translated by Henrique Garcés , ()

    In 1585 circulated in the Spanish world, within an extraordinary pastoral novel, La Galatea, the famous Canto de Calíope, series of Sicilian octaves with which Miguel de Cervantes Saavedra celebrated the poets of the Court of Felipe II. Therein the American scholars were also praised: De un Enrique Garcés, que...

  • Biblioteca Indiana, 15

    Vinatea Recoba, M. Epístola de Amarilis a Belardo 2009, 224 pp., 24,00 euros. ISBN: 978-84-8489-401-8 An annotated edition  that gives an account of the literary quality of this Epistle, preceded by a preliminary study that places the text within a historical framework and a concrete literary form. Reviews Renaissance Quarterly,...